« Passage de Vénus en 1874 et 1882Modillons à Vézelay »

2 commentaires

Commentaire de: Sophie Des [Visiteur]
Sophie Des

Bonsoir.
D’origine polonaise je vous confirme que le nom de Lech Wałęsa prononcé à la française est difficilement compréhensible pour un polonais.

Pour Lech : lèh (h fortement soufflé, vous savez, comme quand vous apprenez le h anglais, du genre : Hhhharry Potter)

Wałęsa : w=v français, le ł c’est le w des anglais “wou” du type “white", donc pas de l coincé qui complique la chose, le ę c’est notre “in” vin, lin pour faire plus couleur locale (on aime bien le lin en Pologne), le s toujours ss même entre deux voyelles. Enfin l’accentuation se fait sur le ę, il suffit de le prolonger un peu (on l’apprend aussi en anglais pour faire la différence entre deux mots : shit/sheet, on voit bien là que l’allongement de la voyelle a son importance). Voilà
En tout merci de ce petit article sur la prononciation.

05/01/2015 @ 03:44
Commentaire de: Jac Lou [Membre]

Bonjour Sophie.
Merci pour vos commentaires et vos explications. J’ai essayé de produire un écrit qui se lirait par un français à peu près comme la prononciation du polonais le voudrait. D’où le “rh” pour accentuer et prolonger le “h” dans “Lech". Et d’où le “lw” pour le “L barré” de Wałęsa - les mouvements de la bouche et de la langue que j’ai observés pour essayer de reproduire le son s’éloignaient un peu du simple “w", mais c’était peut-être “mon” locuteur qui avait une particularité… Pour la voyelle centrale (ę) ce que j’ai entendu s’éloigne un peu aussi de “in” de vin. Essayez de lire ceci *à la française* : vawinsa. Pour moi, ce n’est pas ce qu’on entend dans la bouche d’un polonais qui dit “Wałęsa” (notez que je parle un français “pointu” de la région parisienne).

En tous cas, merci encore. J’ajoute un renvoi vers cette discussion dans le texte.

05/01/2015 @ 11:38


Formulaire en cours de chargement...